블로그 이미지
YS하늘나래

태그목록

공지사항

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

글 보관함

calendar

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

조금 어두운 이야기

2014. 5. 31. 05:40 | Posted by YS하늘나래


"뭘 하고 있는거야, 나... 하지만 검은 엘사도 굉장히 매력적... 5페이지부터 피 주의" by A-KA


태그 : Frozen, Elsa, Anna, 겨울왕국(빙설기연), 엘사, 안나, 디즈니 1000 유저 가입, 겨울왕국(안나와 눈의 여왕)

---

이 웹코믹은 A-KA 님의 동의 하에 번역되었습니다. A-KA님의 요청에 따라, 본 블로그 외의 다른 사이트로의 스크랩을 삼가주세요.

원작 주소 : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=42949484

---

'엘사 흉내내기' 이후 두달만에 돌아온 A-KA님 웹코믹 번역.


여태까지 했던 번역 중에 가장 어두운듯......


덧. 지금까지 했던 건 다 영어 아니면 일본어였는데, 이번 편은 중국어로 되어있는데다가 흘림체로 써있어서 양에 비해 번역이 오래 걸렸습니다.

대만은 번체자를 쓰다보니 한자 읽는게 고역이네요;;;

=====

[본문 수정 관련 안내]

원래 제가 이 웹코믹을 대만 표준중국어(이하 중국어) 버전만 있는 줄 알고 중국어 버전을 기반으로 흘림체로 된 번체자 하나하나 찾아가면서 번역을 했는데, 다 하고 다른 웹코믹 찾다보니 이게 일본어 버전도 있다는 걸 알았습니다.


그래서 중국어와 일본어 버전을 각각 대조하여, 번역을 다소 수정하였습니다. 죄송합니다.

 

수정 내역은 아래와 같습니다.


p.1

"아~ 불쌍한 녀석..." -> "아~ 불쌍하게도..."

중국어의 '可憐的小東西'(가련한 녀석, 불쌍한 녀석) 대신 일본어의 'かわいそうに。。。’를 선택.


"모두들 네가 착한지 나쁜지만 신경쓰지? 그렇지?" -> "다른 사람들한테서 심한 꼴 당했지? 그렇지?"

중국어와 일본어의 표현이 달라, 뜻을 확실하게 전하면서도 표현을 통일하기 위해 앞부분은 일본어의 표현을, 뒷부분은 중국어의 표현을 선택.


"하나도 남기지 않고 전부 죽여버리는거야, 어때~?"

글씨체 '나눔손글씨 펜' -> '나눔손글씨 붓' 변경. 엘사(여왕님)의 말은 나눔손글씨 펜, 악역 엘사의 말은 나눔손글씨 붓을 사용하였는데, 글씨체 설정이 잘못된 것 발견하여 수정.


p.2

"가슴아파할 필요 없어" -> "너 자신도 행복해져"

중국어 : 就不必再痛苦

일본어 : あなた自身も楽になる

중국어와 일본어의 표현이 달라, 표현을 통일하기 위해 일본어 쪽으로 변경.

(백성들은 행복해져 -> 너 자신도 행복해져 -> 안나가 행복해져)


p.4

"對不起" -> "죄송합니다"

기존에 흘림체로 써진 不을 읽지 못해서 그대로 남겨두었으나, 일본어가 "すみませんでした"인걸로 보아 '죄송합니다(간체자:对不起, 번체자:對不起)'임을 확신, 번역.


p.5

"其之2." -> "그 두번째."

기존에 흘림체로 써진 其를 제대로 읽지 못해서 그대로 남겨두었으나, 일본어가 "その2"인걸로 보아 "그 두번째"임을 확신, 번역.


p.7

"유감" -> "죄송합니다"

중국어와 일본어의 표현이 달라, 한자 두 글자인 '유감'보다 우리말표현과 유사성이 높은 일본어의 '죄송합니다' 쪽이 더 자연스러울 것으로 보고, p.4와의 통일성을 위하여 "죄송합니다" 선택.


'[Frozen] > A-KA' 카테고리의 다른 글

술은 20살이 되고나서  (0) 2014.08.24
The Hobbit  (0) 2014.06.11
조금 어두운 이야기, 그 두번째  (2) 2014.06.02
Say It Right Now  (0) 2014.03.25
엘사 따라하기  (0) 2014.03.25