

"뭘 하고 있는거야, 나... 하지만 검은 엘사도 굉장히 매력적... 5페이지부터 피 주의" by A-KA
태그 : Frozen, Elsa, Anna, 겨울왕국(빙설기연), 엘사, 안나, 디즈니 1000 유저 가입, 겨울왕국(안나와 눈의 여왕)
---
이 웹코믹은 A-KA 님의 동의 하에 번역되었습니다. A-KA님의 요청에 따라, 본 블로그 외의 다른 사이트로의 스크랩을 삼가주세요.
원작 주소 : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=42949484
---
'엘사 흉내내기' 이후 두달만에 돌아온 A-KA님 웹코믹 번역.
여태까지 했던 번역 중에 가장 어두운듯......
덧. 지금까지 했던 건 다 영어 아니면 일본어였는데, 이번 편은 중국어로 되어있는데다가 흘림체로 써있어서 양에 비해 번역이 오래 걸렸습니다.
대만은 번체자를 쓰다보니 한자 읽는게 고역이네요;;;
=====
[본문 수정 관련 안내]
원래 제가 이 웹코믹을 대만 표준중국어(이하 중국어) 버전만 있는 줄 알고 중국어 버전을 기반으로 흘림체로 된 번체자 하나하나 찾아가면서 번역을 했는데, 다 하고 다른 웹코믹 찾다보니 이게 일본어 버전도 있다는 걸 알았습니다.
그래서 중국어와 일본어 버전을 각각 대조하여, 번역을 다소 수정하였습니다. 죄송합니다.
수정 내역은 아래와 같습니다.
p.1
"아~ 불쌍한 녀석..." -> "아~ 불쌍하게도..."
중국어의 '可憐的小東西'(가련한 녀석, 불쌍한 녀석) 대신 일본어의 'かわいそうに。。。’를 선택.
"모두들 네가 착한지 나쁜지만 신경쓰지? 그렇지?" -> "다른 사람들한테서 심한 꼴 당했지? 그렇지?"
중국어와 일본어의 표현이 달라, 뜻을 확실하게 전하면서도 표현을 통일하기 위해 앞부분은 일본어의 표현을, 뒷부분은 중국어의 표현을 선택.
"하나도 남기지 않고 전부 죽여버리는거야, 어때~?"
글씨체 '나눔손글씨 펜' -> '나눔손글씨 붓' 변경. 엘사(여왕님)의 말은 나눔손글씨 펜, 악역 엘사의 말은 나눔손글씨 붓을 사용하였는데, 글씨체 설정이 잘못된 것 발견하여 수정.
p.2
"가슴아파할 필요 없어" -> "너 자신도 행복해져"
중국어 : 就不必再痛苦
일본어 : あなた自身も楽になる
중국어와 일본어의 표현이 달라, 표현을 통일하기 위해 일본어 쪽으로 변경.
(백성들은 행복해져 -> 너 자신도 행복해져 -> 안나가 행복해져)
p.4
"對不起" -> "죄송합니다"
기존에 흘림체로 써진 不을 읽지 못해서 그대로 남겨두었으나, 일본어가 "すみませんでした"인걸로 보아 '죄송합니다(간체자:对不起, 번체자:對不起)'임을 확신, 번역.
p.5
"其之2." -> "그 두번째."
기존에 흘림체로 써진 其를 제대로 읽지 못해서 그대로 남겨두었으나, 일본어가 "その2"인걸로 보아 "그 두번째"임을 확신, 번역.
p.7
"유감" -> "죄송합니다"
중국어와 일본어의 표현이 달라, 한자 두 글자인 '유감'보다 우리말표현과 유사성이 높은 일본어의 '죄송합니다' 쪽이 더 자연스러울 것으로 보고, p.4와의 통일성을 위하여 "죄송합니다" 선택.